影視臺
發表文章發起投票
上一頁下一頁
The Interview香港版字幕
是咁的,咁最近罪犯滔天做左D ON9野令大家都有得睇呢套戲[369] ,但係好多人都覺得呢套係一套爛片xx( .
小弟讀翻譯,喺我角度呢,我覺得字幕負左一部份嘅責任,因為中字係GOOGLE TRANSLATION#kill2#
我知道大家都睇得好辛苦,所以我睇左半個鐘字幕之後都直接閂左佢,反而睇得仲舒服[flowerface]
但我女朋友無字幕睇得比較辛苦[banghead]
所以我就整緊個香港版字幕,:P
入面會有D港式粗口[sosad] ,整完之後有時間我會再整清泉無粗口版^3^
而我係唔識用SRT EDITOR,所以我係將DOWN 落來嘅GOOGLE TRANSLATE 中字再改#good#
而我依家只係改左頭十分鐘fuck ,琴晚搞左我成晚,我唔知仲要搞幾耐,但我會盡快

以下係頭十分鐘嘅LINK,希望大家睇完呢個VESION可以對呢套野改觀返少少#cn#
https://drive.google.com/file/d/0B7Rb9TmesnihTjV6dWEwN3UwU2s/view?usp=sharing

Good 47Bad 1
27/12/14 7:29 PM
引用快速引用

本貼文共有 148 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
#adore#
#7628/12/14 10:33 AM
引用快速引用
辛苦哂
不過已經睇咗套戲
#7728/12/14 10:37 AM
引用快速引用
巴打
我都整緊個字幕, 我係睇英文譯嘅
可以畀D圖大家睇下O唔OK, 而家我整左30分鐘
內容會有粗口
當佢玩緊美式笑話/同音字嘅位
我會譯做比較貼香港或者意思相近嘅時事用語




#7828/12/14 11:54 AM
引用快速引用
膠登字幕組#adore# (雖然暫時得巴打一個)

#7928/12/14 12:21 PM
引用快速引用
巴打
我都整緊個字幕, 我係睇英文譯嘅
可以畀D圖大家睇下O唔OK, 而家我整左30分鐘
內容會有粗口
當佢玩緊美式笑話/同音字嘅位
我會譯做比較貼香港或者意思相近嘅時事用語





瘦田無人耕
anyway 有d位我覺得你譯得好過我,雖然我係對住中英文來譯
我就加左d粗口令佢更加似香港片
#8028/12/14 12:36 PM
引用快速引用
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半鞶合埋佢算啦
#8128/12/14 12:44 PM
引用快速引用
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半合埋佢算啦

#8228/12/14 12:46 PM
引用快速引用
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半合埋佢算啦


大家都係由頭搞, 會唔會好難合?_?
我覺得2個版本都冇所謂
到時大家鍾意睇邊個就邊個啦O:-)
我本身都係想整畀屋企人睇, 見你又整所以想交流下
哈哈
#8328/12/14 1:07 PM
引用快速引用
求完整.英文白癡
#8428/12/14 1:44 PM
引用快速引用
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半合埋佢算啦


大家都係由頭搞, 會唔會好難合?_?
我覺得2個版本都冇所謂
到時大家鍾意睇邊個就邊個啦O:-)
我本身都係想整畀屋企人睇, 見你又整所以想交流下
哈哈

有d位譯到頭都大埋
跟skopos theory 算
#8528/12/14 1:47 PM
引用快速引用
push#yup#
#8628/12/14 1:53 PM
引用快速引用
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半合埋佢算啦


大家都係由頭搞, 會唔會好難合?_?
我覺得2個版本都冇所謂
到時大家鍾意睇邊個就邊個啦O:-)
我本身都係想整畀屋企人睇, 見你又整所以想交流下
哈哈

有d位譯到頭都大埋
跟skopos theory 算

因為有D係美國俗語, 好難直譯
所以我意譯返香港用語算
例如佢地開完PARTY出嚟講果個Brown sugar係指一美國明星
我將佢譯做王祖藍算[sosad]
當然, 用得佢個名上文下理都會係關於佢啦
#8728/12/14 1:56 PM
引用快速引用
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半合埋佢算啦


大家都係由頭搞, 會唔會好難合?_?
我覺得2個版本都冇所謂
到時大家鍾意睇邊個就邊個啦O:-)
我本身都係想整畀屋企人睇, 見你又整所以想交流下
哈哈

有d位譯到頭都大埋
跟skopos theory 算

因為有D係美國俗語, 好難直譯
所以我意譯返香港用語算
例如佢地開完PARTY出嚟講果個Brown sugar係指一美國明星
我將佢譯做王祖藍算[sosad]
當然, 用得佢個名上文下理都會係關於佢啦

呢個位我咁譯:
Aaron: 你唔鐘意加甜?
唔關加唔加甜事呀!
我譯完自己都覺得好好笑
#8828/12/14 2:18 PM
引用快速引用
膠登字幕姐#adore#

#8928/12/14 2:19 PM
引用快速引用
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半合埋佢算啦


大家都係由頭搞, 會唔會好難合?_?
我覺得2個版本都冇所謂
到時大家鍾意睇邊個就邊個啦O:-)
我本身都係想整畀屋企人睇, 見你又整所以想交流下
哈哈

有d位譯到頭都大埋
跟skopos theory 算

因為有D係美國俗語, 好難直譯
所以我意譯返香港用語算
例如佢地開完PARTY出嚟講果個Brown sugar係指一美國明星
我將佢譯做王祖藍算[sosad]
當然, 用得佢個名上文下理都會係關於佢啦

呢個位我咁譯:
Aaron: 你唔鐘意加甜?
唔關加唔加甜事呀!
我譯完自己都覺得好好笑

呢段我係講Aaron唔想再質屎畀港豬食
唔想再拍台慶求婚畀觀眾睇[sosad]


#9028/12/14 2:31 PM
引用快速引用
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半合埋佢算啦


大家都係由頭搞, 會唔會好難合?_?
我覺得2個版本都冇所謂
到時大家鍾意睇邊個就邊個啦O:-)
我本身都係想整畀屋企人睇, 見你又整所以想交流下
哈哈

有d位譯到頭都大埋
跟skopos theory 算

因為有D係美國俗語, 好難直譯
所以我意譯返香港用語算
例如佢地開完PARTY出嚟講果個Brown sugar係指一美國明星
我將佢譯做王祖藍算[sosad]
當然, 用得佢個名上文下理都會係關於佢啦

呢個位我咁譯:
Aaron: 你唔鐘意加甜?
唔關加唔加甜事呀!
我譯完自己都覺得好好笑

呢段我係講Aaron唔想再質屎畀港豬食
唔想再拍台慶求婚畀觀眾睇[sosad]



和諧呢個我覺得好好,但係用港豬好似太有色彩
#9128/12/14 2:38 PM
引用快速引用
膠登字幕姐#adore# #adore# #adore# #adore# #adore# #adore# #adore#
#9228/12/14 2:41 PM
引用快速引用
諾爾·蓋勒格BB 一鍵留名!
#9328/12/14 2:51 PM
引用快速引用
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半合埋佢算啦


大家都係由頭搞, 會唔會好難合?_?
我覺得2個版本都冇所謂
到時大家鍾意睇邊個就邊個啦O:-)
我本身都係想整畀屋企人睇, 見你又整所以想交流下
哈哈

有d位譯到頭都大埋
跟skopos theory 算

因為有D係美國俗語, 好難直譯
所以我意譯返香港用語算
例如佢地開完PARTY出嚟講果個Brown sugar係指一美國明星
我將佢譯做王祖藍算[sosad]
當然, 用得佢個名上文下理都會係關於佢啦

呢個位我咁譯:
Aaron: 你唔鐘意加甜?
唔關加唔加甜事呀!
我譯完自己都覺得好好笑

呢段我係講Aaron唔想再質屎畀港豬食
唔想再拍台慶求婚畀觀眾睇[sosad]

和諧呢個我覺得好好,但係用港豬好似太有色彩

因為我上面係話拍畀豬睇既節目
靈感來自一張電視餵飼料既圖
#9428/12/14 2:57 PM
引用快速引用
睇嚟各有特色,今次套戲要睇兩次 [sosad]
#9528/12/14 3:12 PM
引用快速引用
等你地字幕,未睇[sosad] [sosad] #adore# #adore#
#9628/12/14 3:22 PM
引用快速引用
等你地字幕,未睇[sosad] [sosad] #adore# #adore#

有排,我進度慢到仆街
#9728/12/14 7:06 PM
引用快速引用
等你地字幕,未睇[sosad] [sosad] #adore# #adore#

有排,我進度慢到仆街

我都係... 而家先到40幾分鐘
聽日仲要開工,
分分鐘黎緊weekend先有
#9828/12/14 7:16 PM
引用快速引用
#good# #good# #good#
galden sub#yup#

#9928/12/14 7:32 PM
引用快速引用
樓主係打算係套片加字幕然後成套戲比我地DL
定係整個SRT檔比我地???

#adore# #adore# #adore# #adore#
??? ??? ??? ??? ??? ??? ???
#10028/12/14 7:35 PM
引用快速引用
秒後自動載入第 5
上一頁下一頁
發表
請先登入以發表回覆