| 發表文章 | 發起投票 |
| 上一頁 | 下一頁 |
The Interview香港版字幕
本貼文共有 148 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
求完整.英文白癡
push
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半鞶合埋佢算啦![]()
譯
大家都係由頭搞, 會唔會好難合![]()
我覺得2個版本都冇所謂
到時大家鍾意睇邊個就邊個啦![]()
我本身都係想整畀屋企人睇, 見你又整所以想交流下
哈哈
有d位譯到頭都大埋
跟skopos theory 算![]()
因為有D係美國俗語, 好難直譯
所以我意譯返香港用語算
例如佢地開完PARTY出嚟講果個Brown sugar係指一美國明星
我將佢譯做王祖藍算![]()
當然, 用得佢個名上文下理都會係關於佢啦
呢個位我咁譯:
Aaron: 你唔鐘意加甜?
唔關加唔加甜事呀!
我譯完自己都覺得好好笑![]()
呢段我係講Aaron唔想再質屎畀港豬食
唔想再拍台慶求婚畀觀眾睇![]()
和諧呢個我覺得好好,但係用港豬好似太有色彩
膠登字幕姐
諾爾·蓋勒格BB 一鍵留名!
生仔有屎忽巴打不如我同你一人一半鞶合埋佢算啦![]()
譯
大家都係由頭搞, 會唔會好難合![]()
我覺得2個版本都冇所謂
到時大家鍾意睇邊個就邊個啦![]()
我本身都係想整畀屋企人睇, 見你又整所以想交流下
哈哈
有d位譯到頭都大埋
跟skopos theory 算![]()
因為有D係美國俗語, 好難直譯
所以我意譯返香港用語算
例如佢地開完PARTY出嚟講果個Brown sugar係指一美國明星
我將佢譯做王祖藍算![]()
當然, 用得佢個名上文下理都會係關於佢啦
呢個位我咁譯:
Aaron: 你唔鐘意加甜?
唔關加唔加甜事呀!
我譯完自己都覺得好好笑![]()
呢段我係講Aaron唔想再質屎畀港豬食
唔想再拍台慶求婚畀觀眾睇![]()
和諧呢個我覺得好好,但係用港豬好似太有色彩
因為我上面係話拍畀豬睇既節目
靈感來自一張電視餵飼料既圖
睇嚟各有特色,今次套戲要睇兩次
等你地字幕,未睇
樓主係打算係套片加字幕然後成套戲比我地DL
定係整個SRT檔比我地![]()
秒後自動載入第 5 頁
| 上一頁 | 下一頁 |
| 發表 |
,但係好多人都覺得呢套係一套爛片
.
,琴晚搞左我成晚,我唔知仲要搞幾耐,但我會盡快
