| 發表文章 | 發起投票 |
如果香港人行文書用英文溝漢字寫都叫中文的話,咁日本人用假名溝漢字寫嘅係咪又係中文?
本貼文共有 10 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
其實潮州話客家話上海話嗰啲都算中文
算 係D字難寫得滯先中文混合咁姐
on99 戇鳩鳩.. 反正呢D又唔會寫落formal野到 所以用差唔多既音黎表達會方便好多
on99 戇鳩鳩.. 反正呢D又唔會寫落formal野到 所以用差唔多既音黎表達會方便好多
冇研究過 但我咁諗
日文入面漢字只係訓讀
日文用平片假名 文法都有唔同
香港既廣東話用中文字 雖然有d讀法用法都唔同 而且溝左英文
但係系統好似都同中文冇好大唔同
所以都仲係中文 但係係獨特既方言定咩?
求高人解答
日文入面漢字只係訓讀
日文用平片假名 文法都有唔同
香港既廣東話用中文字 雖然有d讀法用法都唔同 而且溝左英文
但係系統好似都同中文冇好大唔同
所以都仲係中文 但係係獨特既方言定咩?
求高人解答
今次講得啱
而家只係廣東話借用左漢字嚟紀錄
而我地對漢字嘅理解同中國人係唔同嘅 (即係讀音會唔同)
好似英文同德文都係用拉丁字母
但係佢地對個"J"字嘅理解就唔同
至於"夠鐘食lunch"依D亦都只係英文借詞
就好似俄羅斯人講facebook twitter唔會變成西里爾字母Фасебоок Твиттер咁
但係依個做法只係近代先會
以前會點都格硬配合返自己嘅文字系統 (例如bus 廣東話用巴士; telephone 俄文用телефон)
而家只係廣東話借用左漢字嚟紀錄
而我地對漢字嘅理解同中國人係唔同嘅 (即係讀音會唔同)
好似英文同德文都係用拉丁字母
但係佢地對個"J"字嘅理解就唔同
至於"夠鐘食lunch"依D亦都只係英文借詞
就好似俄羅斯人講facebook twitter唔會變成西里爾字母Фасебоок Твиттер咁
但係依個做法只係近代先會
以前會點都格硬配合返自己嘅文字系統 (例如bus 廣東話用巴士; telephone 俄文用телефон)
今次講得啱![]()
![]()
而家只係廣東話借用左漢字嚟紀錄
而我地對漢字嘅理解同中國人係唔同嘅 (即係讀音會唔同)
好似英文同德文都係用拉丁字母
但係佢地對個"J"字嘅理解就唔同
至於"夠鐘食lunch"依D亦都只係英文借詞
就好似俄羅斯人講facebook twitter唔會變成西里爾字母Фасебоок Твиттер咁
但係依個做法只係近代先會
以前會點都格硬配合返自己嘅文字系統 (例如bus 廣東話用巴士; telephone 俄文用телефон)
check一check....原來俄文係twitter會寫做Твиттер
香港人,中國人,日本人 見到同一隻漢字會有唔同解讀方底,例如讀音,字義
咁自然都唔再係同一套文字
就好似op個on9仔咁 見到din會讀成定 正常人就讀成癲咁
咁自然都唔再係同一套文字
就好似op個on9仔咁 見到din會讀成定 正常人就讀成癲咁
| 發表 |
