HKGalden吹水臺
發表文章發起投票
轉角:陳雲:「普教中」敗壞中文
http://www.am730.com.hk/column-196422

轉角:陳雲:「普教中」敗壞中文


香港用普通話教中文,課文用漢語拉丁拼音注音,語彙用北方土話,語法用現代漢語。往日香港用的正楷漢字教學、粵語漢音教學及文雅詞彙教學的傳統,灰飛煙滅,保存王朝時代傳統中文教學的基地,從此消失。華夏的廣闊天下沉沒,新中國的狹隘共和國冒起。

傳統中文教學,以正楷漢字及書面語(文雅語言)為本,用何種漢語的語種(方言)來教學,甚至用越南話、朝鮮話的發音來教學,也不妨礙中文教學。中文成為東亞及南洋的天下通語,華夏文化流布亞洲,是因為傳統中文教學以字形和文言為本,不以當代語音和語法為本,根基在歷史傳統,而不在地域差異。

漢字文書首先是用來看的,其次才是用來讀的。漢字文書語言簡潔,句子要短,虛詞要少。中文教學依附於普通話之後,我手寫我口,普通話的聲韻偏偏又以輕清居多,虛詞尤其讀得輕,例如甚麼、怎樣、可、不,都是輕讀,平日講慣了,寫文章如果不加刪削,就變得囉囉唆唆。寫愛情小說、電視劇本還可,寫實用文書、公務文章,卻變得虛文一大堆,不忍卒讀。粵語由於傳承隋唐古音,虛詞多是重讀的,例如可、何、怎、的,都是重濁或尖銳的音,聽來「梗耳」,故此廣東人寫公文,虛詞可免則免,文書變得簡潔通順。

在香港推行普通話教中文(普教中),最令人心寒的地方,是這套教學法排擠了廣東話的傳統中文詞彙和中文語法。普教中的課本,將廣東話的面善、一世、每日、人客等詞,稱為方言詞,而要改成:面熟、一輩子、每天、客人等詞。天可憐見!這些根本不是粵語的地域詞彙,不是所謂「方言詞」,這些其實是古老的中文詞彙,遠自唐宋,是「古今詞」。普通話教中文,就將粵語的古語淘汰,以今代古,劣幣驅逐良幣,斬斷了中文在各省各地的歷史養分輸送,令中文變成於一九四九年的、貧乏的「現代漢語」。

普教中用北方的土語鄉談,取代文雅語彙。例如香港的普通話課本不許學生講番薯,要講地瓜,不許講薯仔,要講土豆,炸薯餅變成「炸土豆餅」。論歷史,閩粵一帶接通西洋,番薯是廣東引入的,番薯比地瓜的名詞要早出,命名也比地瓜合理,番薯是薯類,不是瓜類!而最離譜的,是地瓜根本是華北的土話,並非見於文獻的雅言。番薯的雅言是「甘薯」,明朝《本草綱目》寫為「甘藷」。

普教中的課本不服氣,不隨廣東人講「番薯」,沒所謂,可講「甘薯」,但這群北方人卻要迫香港學生講「地瓜」。古今南北匯聚的天下,變成華北獨大的中國。










中文教育,以傳承天下與古今之語文為本,不是傳承華北的現代方言——普通話。普通話在今日,是華北方言,不是中文。「普教中」是文化侵略,但這是個文化問題,必須從學術原則及教學效果上將之擊倒。反對「普教中」,學術是關鍵,可惜加入討論的香港學者不多。大陸學者更不見。

我讀小學的時候,六十年代,老師教寫文章,不寫薯仔,寫馬鈴薯。我們香港人就有這種大氣度。當時,我們客家村莊叫薯仔做荷蘭薯!

明末清初,很多南美洲的食物,都經過荷蘭人傳入廣東,故此有荷蘭薯(馬鈴薯、薯仔)、荷蘭豆(豌豆)之名。荷蘭人在台灣、南洋一帶都有殖民地。

北方人頭腦不清,馬鈴薯這麼大,竟然叫(土)『豆』。客家話的花生,是地豆。總之,花生講豆,都是具備正常智力。
Good6Bad0
2014/03/03, 11:14:33 晚上
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章發起投票