發表文章 | 發起投票 |
點解人名要有中文翻譯?
啱啱喺Facebook見到呢個Post:
https://www.facebook.com/fokguyhk/photos/a.127094280649042.24181.127069410651529/1014877585204036/?type=1
點解人名要有中文翻譯? 如果係普通詞彙,譯成中文可以令唔熟識英文詞彙嘅觀眾更易理解嗰件事,但係將外國人人名譯做中文同音字係有咩意義? 例如Barack Obama呢個人名,香港啲新聞報導一般會譯做「奧巴馬」,有兩個問題:
1. 點解只譯「Obama」嘅同音中文字而忽略「Barack」? 反而如果嗰個人有中文名 (例如「陳大文」) 嗰陣,又唔會只講「大文」或「陳生」/ 「陳女士」(除非唔知道中文全名)。
2. 「奧」、「巴」、「馬」呢三個字嘅字義同Obama呢個人或者呢位美國總統有乜關係?
我暫時諗到兩個解釋:
1. 講野中英夾集好奇怪。
呢點我認為係習慣問題。有幾多香港人會讀「敦豪」而唔係DHL? (多唔多人知道DHL嘅中文名都係一個問題。) 如果係一啲無中文名嘅商品,例如iPhone,咪一樣中英夾集,有幾多人會講「蘋果智能電話」去形容呢款產品?
2. 要照顧唔識英文嘅觀眾。
我覺得呢點都算有啲理據可言,但係免費教育實行多年,係唔係有朝一日到大部份老年人以前都上過英文堂嗰陣,就可以取消將外國人名譯做中文呢個習慣?
https://www.facebook.com/fokguyhk/photos/a.127094280649042.24181.127069410651529/1014877585204036/?type=1
點解人名要有中文翻譯? 如果係普通詞彙,譯成中文可以令唔熟識英文詞彙嘅觀眾更易理解嗰件事,但係將外國人人名譯做中文同音字係有咩意義? 例如Barack Obama呢個人名,香港啲新聞報導一般會譯做「奧巴馬」,有兩個問題:
1. 點解只譯「Obama」嘅同音中文字而忽略「Barack」? 反而如果嗰個人有中文名 (例如「陳大文」) 嗰陣,又唔會只講「大文」或「陳生」/ 「陳女士」(除非唔知道中文全名)。
2. 「奧」、「巴」、「馬」呢三個字嘅字義同Obama呢個人或者呢位美國總統有乜關係?
我暫時諗到兩個解釋:
1. 講野中英夾集好奇怪。
呢點我認為係習慣問題。有幾多香港人會讀「敦豪」而唔係DHL? (多唔多人知道DHL嘅中文名都係一個問題。) 如果係一啲無中文名嘅商品,例如iPhone,咪一樣中英夾集,有幾多人會講「蘋果智能電話」去形容呢款產品?
2. 要照顧唔識英文嘅觀眾。
我覺得呢點都算有啲理據可言,但係免費教育實行多年,係唔係有朝一日到大部份老年人以前都上過英文堂嗰陣,就可以取消將外國人名譯做中文呢個習慣?
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章 | 發起投票 |