發表文章 | 發起投票 |
翻譯機大整蠱 倉敷名物變「顏射烏冬」
日本Twitter瘋傳一張影著日本岡山縣倉敷市著名食品ぶっかけうどん(Bukkake Udon;濃汁烏冬)的食物模型相片,但名牌的殘體中譯卻是「颜射乌冬面」,令人啼笑皆非。
圖主あおいん昨日(11月14日)在Twitter貼出相片,並挖苦「在烏冬屋看到ぶっかけうどん的中文寫法是顏射,真的非常感謝。」,相片迅即瘋傳。有網民指出ぶっかけ(Bukkake)一詞沒有中文標準翻譯,估計烏冬屋是用Google翻譯並將結果照單全收。
本報嘗試在Google翻譯作測試,ぶっかけうどん的確是譯成「顏射烏冬面」,認真大整蠱。 有網民更一時興起,把ぶっかけうどん一詞拿去測試不同軟件的翻譯功能,例如通訊軟件LINE的中日翻譯就把ぶっかけ譯成「打碎」。 (Twitter圖片)
- 熱血時報網站連結 http://www.passiontimes.hk/article/11-15-2015/26888
- Copyright © 2015
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章 | 發起投票 |