發表文章 | 發起投票 |
[本当に?]奸爸嗲不要亂講?在日本有傳「頑張れ」將會成為禁止放送用
這次講「奸爸爹」,出處雖然不是來自歌曲。但也是膾炙人口的詞語。
這話讓香港人熟悉,相信是快慢必主持的遊戲節目「一級奸爸爹」。這個節目是輯自《ウッチャンナンチャンの炎のチャレンジャーこれができたら100万円》這節目,是一個挑戰形式綜藝節目。相信是亞視的經典之一。
(已經找不回第一季的主題曲了,可惜)
但其實,日文沒有「奸爸爹」(ganbade)、只有(頑張れ)(ganbare) 「奸爸呢」,
或者「奸爸(停一拍) TE 」(頑張って)(ganbatte),最出名的笑話是這位女生。
(對不起,這笑柄實在太大條了..)
這個字解釋大家都知道,是加油。中文說加油沒有太大問題,但是日文「頑張れ」這個字最好小心地說。
最近在日本有傳「頑張れ」將會成為禁止放送用語。(出處 http://news.livedoor.com/article/detail/11164527/)
雖然證實是謠傳,但「頑張れ」引起一些人的不快確是事實。
原因大致如下:
1.這是暗示對方不夠努力
2.這是沒有體諒對方的說話
3.這是不負責的行為
我最近去熊本拜訪過當地的災民。他們拒絕我們的時候,經常說「前向きだから,」(因為我會正面思考)。但也看得出,其實他們是很需要人幫助的。
日本人自小就已經受到這種「他人に迷惑をかけてはいけない」的教育。第一原則,就是不可以麻煩到別人。所以萬事也要自己解決,就算辛苦也要死撐,不可以和其他人講。他們心裡都會很怕和其他人不一樣。所以極力要把情緒壓抑,從外表很難看出來。
也因此,身心疲憊的日本人對「加油」這句話的反應會比我們大。
以文法分析的角度來講,「頑張って」「頑張れ」這些句子,主語是「あなた」(你),請「你」去加油,和「我」無關。
將加油丟出去很容易。但大家有沒有想過聽的人有什麼感受?
如果真的想鼓勵對方,可以說:
「応援します」(我會支持你)
「頑張りましょう」(一起加油吧)
把「我」也一起放進去鼓勵的說話裡吧。
他們最希望的不是你高高在上對你講加油,而是希望你可以陪他一起過。
「頑張って」、「頑張れ」留到運動場上打氣才用吧。
延伸閱讀:しかし、これを「がんばってるね」、と一文字だけ言葉を置き換えるだけで、その意味合いがまったく違ってくるから不思議です。
http://feminine.xenoncity.com/mailtech/mailtech_19.php
いつの間にか「頑張れ」が日本中で嫌われる言葉になってた
http://matome.naver.jp/odai/2145310268512606701
励ましの効果と逆効果”頑張れ”は禁句の場合もある
http://communication-relationship-skill.com/post-3359
http://www.ari-sensei.com/日語教室/聽廣東歌學日文-奸爸嗲/
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章 | 發起投票 |