發表文章 | 發起投票 |
毒媒副編 : 「比卡超」不單單是一個譯名
毒媒副編 : 「比卡超」不單單是一個譯名
毒媒副編 : 「比卡超」不單單是一個譯名
比卡超」不單單是一個譯名!而是香港文化象徵之一。
「寵物小精靈」由最初Game Boy遊戲「赤‧綠」版本,發展至今已經超過20年,並且在世界風行,當然亦包括華語地區,不過基於語言不同,「兩岸三地」之譯名一直有所出入,在香港當然以廣東話為基礎,不過一直相安無事。
不過「老任」任天堂最近卻一反常態,銳意統一華語地區之譯名,例如在今年2月底,就先將作品譯名統一改為「精靈寶可夢」,旋即惹來香港與臺灣玩家不滿,為何不是「寵物小精靈」和「神奇寶貝」,各自熟悉之譯名,更有人將於改成「寶丁夢」,以惡搞形式宣示不滿。
- -
在5月10日,老任更重新為元祖151隻寵物小精靈,推出「官方版」港臺中文譯名,不少香港擁躉所熟識名字都消失了,例如「比卡超」變成「皮卡丘」,實在令人模不著頭腦,「皮卡丘」三個字如何能在廣東話中,發成「Pikachu」之音,無疑是側重國語或是普通話市場。
The Pokemon Company董事長石原恒和在2月尾時,就拍片解話,表示這改動乃為了「讓更多人能夠更深切地享受Pokemon世界的樂趣」,然後往後舉動卻是令人無法再投入至Pokemon世界中。有意見指老任已保留了三分一香港譯名,香港玩家與擁躉理應「感恩」,但事實上,亦有台灣玩家不滿為何部分熟悉名字,要突然改成不順其口之香港譯名,例如「大比鳥」。
中國地區不在討論之列,香港與臺灣雖然同樣書寫正(繁)體字,但語言與文化卻截然不同,令翻譯上有各自取態考量,造就了譯名有所出入,例如「波波球」,單從名字就能估出其身型必定是圓形,發音亦鏗鏘有力,令小朋友容易記憶。現在卻突然變成「胖丁」,但胖不等於是圓形,而且以廣東話發音亦不順口。
事實上,香港與臺灣一直有各有一套完整譯名,根本無須要強硬統一。當然臺灣人對「繁體中文版」奉若神明是其自身文化,例如過往「神抄之塔」事件可見一斑。但不代表香港人要跟從,硬去接受不合自己語言與發文之譯名。
任天堂當然是基於商業考慮才作此決定,但在香港不斷被中共殖民之此時之刻,無疑是加快「推普滅粵」之進度。而即使從遊戲開發角度,既然已推出9個語言版本,為可不能特別推出多一個「香港繁體」版本,令香港玩家能以自身語言,「更深切」投入Pokemon世界中。但反觀「老任」現時取態,根本就有違「Localization」之原意。
這絕對是關係到自身文化尊嚴之事,毒者必須認真看待。已有網友和擁躉已發動聯署和洗版行動,希望任天堂能正視事件,正視還有尊重香港本土文化語言。
參考資料: 【公開『ポケットモンスター赤・緑』系列151隻寶可夢 (Pokémon)之中文名稱】
http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm
【石原恒和就新中文譯名解話】
https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
【爭取 Pokemon 保留各地譯名聯署】
https://www.facebook.com/hkpokemonfans
【大香港早晨主持譚仔呼籲到任天堂香港專頁洗版】
https://youtu.be/yY6zbwjMt6I
相關報導: 【老任投共出晒面 「比卡超」港譯名終於失守!!】
https://www.facebook.com/lonelymedia/photos/pb.886800881340851.-2207520000.1463198943./1150778604943076/
毒媒副編 : 「比卡超」不單單是一個譯名
http://www.passiontimes.hk/article/05-14-2016/30470
毒媒副編 : 「比卡超」不單單是一個譯名
比卡超」不單單是一個譯名!而是香港文化象徵之一。
「寵物小精靈」由最初Game Boy遊戲「赤‧綠」版本,發展至今已經超過20年,並且在世界風行,當然亦包括華語地區,不過基於語言不同,「兩岸三地」之譯名一直有所出入,在香港當然以廣東話為基礎,不過一直相安無事。
不過「老任」任天堂最近卻一反常態,銳意統一華語地區之譯名,例如在今年2月底,就先將作品譯名統一改為「精靈寶可夢」,旋即惹來香港與臺灣玩家不滿,為何不是「寵物小精靈」和「神奇寶貝」,各自熟悉之譯名,更有人將於改成「寶丁夢」,以惡搞形式宣示不滿。
- -
在5月10日,老任更重新為元祖151隻寵物小精靈,推出「官方版」港臺中文譯名,不少香港擁躉所熟識名字都消失了,例如「比卡超」變成「皮卡丘」,實在令人模不著頭腦,「皮卡丘」三個字如何能在廣東話中,發成「Pikachu」之音,無疑是側重國語或是普通話市場。
The Pokemon Company董事長石原恒和在2月尾時,就拍片解話,表示這改動乃為了「讓更多人能夠更深切地享受Pokemon世界的樂趣」,然後往後舉動卻是令人無法再投入至Pokemon世界中。有意見指老任已保留了三分一香港譯名,香港玩家與擁躉理應「感恩」,但事實上,亦有台灣玩家不滿為何部分熟悉名字,要突然改成不順其口之香港譯名,例如「大比鳥」。
中國地區不在討論之列,香港與臺灣雖然同樣書寫正(繁)體字,但語言與文化卻截然不同,令翻譯上有各自取態考量,造就了譯名有所出入,例如「波波球」,單從名字就能估出其身型必定是圓形,發音亦鏗鏘有力,令小朋友容易記憶。現在卻突然變成「胖丁」,但胖不等於是圓形,而且以廣東話發音亦不順口。
事實上,香港與臺灣一直有各有一套完整譯名,根本無須要強硬統一。當然臺灣人對「繁體中文版」奉若神明是其自身文化,例如過往「神抄之塔」事件可見一斑。但不代表香港人要跟從,硬去接受不合自己語言與發文之譯名。
任天堂當然是基於商業考慮才作此決定,但在香港不斷被中共殖民之此時之刻,無疑是加快「推普滅粵」之進度。而即使從遊戲開發角度,既然已推出9個語言版本,為可不能特別推出多一個「香港繁體」版本,令香港玩家能以自身語言,「更深切」投入Pokemon世界中。但反觀「老任」現時取態,根本就有違「Localization」之原意。
這絕對是關係到自身文化尊嚴之事,毒者必須認真看待。已有網友和擁躉已發動聯署和洗版行動,希望任天堂能正視事件,正視還有尊重香港本土文化語言。
參考資料: 【公開『ポケットモンスター赤・緑』系列151隻寶可夢 (Pokémon)之中文名稱】
http://www.nintendo.com.hk/pressrelease/3ds_20160510_sun_moon_release_3.htm
【石原恒和就新中文譯名解話】
https://youtu.be/mWSCYwGkCkY
【爭取 Pokemon 保留各地譯名聯署】
https://www.facebook.com/hkpokemonfans
【大香港早晨主持譚仔呼籲到任天堂香港專頁洗版】
https://youtu.be/yY6zbwjMt6I
相關報導: 【老任投共出晒面 「比卡超」港譯名終於失守!!】
https://www.facebook.com/lonelymedia/photos/pb.886800881340851.-2207520000.1463198943./1150778604943076/
毒媒副編 : 「比卡超」不單單是一個譯名
http://www.passiontimes.hk/article/05-14-2016/30470
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章 | 發起投票 |