發表文章 | 發起投票 |
德文點講「掠水」?
「掠水」,亦即收取極不合理費用或價格,在世界各地也屢見不鮮。德文俚語叫「掠水」為「abzocken」,這是動詞;名詞則是「die Abzocke」,亦可稱為「der Nepp」。「abzocken」一字來自「zocken」,意為偷取。「der Nepp」原意則是打劫。
動詞abzocken很多時會用「sich lassen」的被動句句法一起用。比如說「我不想畀人掠水」,可說「ich will mich nicht abzocken lassen.」。「他不幸畀人掠水」,可說「er hat sich leider abzocken lassen.」。大家有時在ebay等拍賣網站會見到類似的評語,叫大家小心被「掠水」。假如你讀到「Das ist definitiv eine Abzocke/ein Nepp!」,亦即「擺明掠水」,就當留神了。
動詞abzocken很多時會用「sich lassen」的被動句句法一起用。比如說「我不想畀人掠水」,可說「ich will mich nicht abzocken lassen.」。「他不幸畀人掠水」,可說「er hat sich leider abzocken lassen.」。大家有時在ebay等拍賣網站會見到類似的評語,叫大家小心被「掠水」。假如你讀到「Das ist definitiv eine Abzocke/ein Nepp!」,亦即「擺明掠水」,就當留神了。
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章 | 發起投票 |