發表文章 | 發起投票 |
其實朝鮮點讀?
In North Korea, China, Japan, Vietnam, and Chinese and Vietnamese-speaking areas, Korea as a whole is referred to as Chosŏn (조선, Joseon, [tɕosʰʌn],, (朝鲜), [#ff0011]Cháoxiǎn, (朝鮮)[/#ff0011], Chōsen, Triều Tiên (朝鮮) [#ff0011]lit. "[land of the] Morning Calm"[/#ff0011]).
https://en.wikipedia.org/wiki/Korea
查返字典, 胡語 Cháoxiǎn 對應返係「朝向」個「朝」、「鮮有」個「鮮」
但字面上係晨靜之地, 照計應該讀返「朝早」個「朝」
中文維基就咁講
《尚書大傳》中的「朝鮮」即「朝日鮮明」之意,「朝」讀如「朝日」的「朝」;但在《史記》卷一百一十五〈朝鮮列傳〉第五十五「集解」引張晏云:「朝鮮有濕水、洌水、汕水,三水合為洌水,疑樂浪朝鮮取名於此也。」索隱云:「朝音潮,直驕反,鮮音仙。以有汕水,故名也。汕一音訕。」
https://zh.wikipedia.org/wiki/朝鲜_(称谓)
啫係朝字兩個讀音都得, 但鮮就一定係讀「新鮮」個「鮮」
大家點睇?
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章 | 發起投票 |