發表文章 | 發起投票 |
【陶傑嘲笑】burn the emperor=燒賣皇?中硬譯英菜名嚇壞老外
http://video.appledaily.com.hk/mcp/encode/2017/06/08/3364814/20170609_Vsub317NEWNEWNEWAD_clean_w.mp4
才子陶傑在香港某酒樓發現爛英文翻譯菜名,放上fb與眾同樂。
上月底,陶傑在個人FB出Post,勞氣地說香港某酒樓菜單,竟然用爛英文翻譯嚇壞人,引起網民熱烈討論。有網民猜疑是餐廳東主疑用google translate來翻譯,引發笑話。
我們從中選了五個最具地道特色的菜名,Abalone burned emperor、Summer door fried noodles、Cool melon class belly rice、Dishes far dragon fried noodles和Pickle pork fillet rice,考考外國遊客和香港市民,看看他們猜得中多少個。
鮑魚燒賣皇譯成Abalone burned emperor。
經常在個人fb教大家英文的毛孟靜,教大家正確翻譯。
記者:吳宛蔚
攝影:張志孟
2017果籽繼續認真知味。識買惜用。行以求知。好事多為。重修舊好。
緊貼果籽報道,即like:http://fb.me/AS.AppleDaily
[/url]
source : http://hk.apple.nextmedia.com/
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
其實見慣不慣
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章 | 發起投票 |