發表文章 | 發起投票 |
日語危機:當日本人差點只能說英語
http://www.cup.com.hk/2018/01/29/japanese-and-english/
節錄其中一段:
我覺得可以思考下廣東話喺香港嘅定位、點樣應對近年中國共產黨喺詞彙、文法上嘅文化入侵(例如用「視頻」取代「影片」、「的哥」取代「的士司機/ 的司大佬」、「搶眼球」取代「引人注目」、「替你做一個倒茶的動作」取代「幫你斟茶」、「微電影」取代「短片」等等)。故意用錯「吾」、「系」、「甘」、「牙」自然唔使多講,仲有嗰啲「233」、喺句尾加個「(。」之類嘅寫法。
節錄其中一段:
雖打著維新的旗號,森有禮在國內外進退兩難,兩邊不討好。全盤推倒本國語言是一回事,意圖改革人家語言又是另一回事,外國學者普遍對其「簡化英語」的理念有所保留,耶魯大學語言學家 Dwight Whitney 在二人書信中直斥:「你不可能加入英語社會卻不真心接受英語這一語言。」另一方面,他又遭到同時代學者批評,例如 Elementary Grammar of the Japanese Language 作者、英國留學生馬場辰豬和哲學家西周認為全面改用英語會分化日本社會,西周相信:「一個人使用的語言是先天而來,亦與其置身的種族、氣候和環境脫不了關係。」國學家黑川真賴更進一步指出,一國之言等同一國之魂,摒棄母語勢必引起國民精神動盪。
我覺得可以思考下廣東話喺香港嘅定位、點樣應對近年中國共產黨喺詞彙、文法上嘅文化入侵(例如用「視頻」取代「影片」、「的哥」取代「的士司機/ 的司大佬」、「搶眼球」取代「引人注目」、「替你做一個倒茶的動作」取代「幫你斟茶」、「微電影」取代「短片」等等)。故意用錯「吾」、「系」、「甘」、「牙」自然唔使多講,仲有嗰啲「233」、喺句尾加個「(。」之類嘅寫法。
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章 | 發起投票 |