發表文章 | 發起投票 |
[AI大國] 博鰲論壇 騰訊AI曝笑料:中國有一條公路和一條腰帶
博鰲論壇會場除傳統同步口譯人員,還配備騰訊的AI同傳系統,只是這套AI笑料百出,「一帶一路」被譯為「中國有一條公路和一條腰帶」。
博鰲論壇各國賓客雲集,會場除傳統同步口譯人員,還配備騰訊的AI同傳系統,只是這套AI笑料百出,「一帶一路」英譯為「中國有一條公路和一條腰帶」;Yes, please則成「是的,求你了」。
2018博鰲亞洲論壇昨天閉幕。香港星島日報今天報導,部分會場來賓發言時,中國資訊巨擘騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會同步收錄並翻譯,用中英雙語投影在會場大螢幕上,不在現場的網民也可在騰訊直播頻道看到AI同傳內容。
不過,現場AI翻譯卻不甚理想、笑料百出,外賓的發言變成「我們知道中國有一條公路和一條腰帶」、「你在道路和傳送帶上能做些什麼」。
至於Yes, please.則譯成「是的,求你了」;另外還有大量無意義重覆的單字和字元混亂現象。
對此,騰訊方面回應「確實出現了錯誤」、「答錯了幾道題」。
http://tw.aboluowang.com/2018/0412/1098467.html
博鰲論壇各國賓客雲集,會場除傳統同步口譯人員,還配備騰訊的AI同傳系統,只是這套AI笑料百出,「一帶一路」英譯為「中國有一條公路和一條腰帶」;Yes, please則成「是的,求你了」。
2018博鰲亞洲論壇昨天閉幕。香港星島日報今天報導,部分會場來賓發言時,中國資訊巨擘騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會同步收錄並翻譯,用中英雙語投影在會場大螢幕上,不在現場的網民也可在騰訊直播頻道看到AI同傳內容。
不過,現場AI翻譯卻不甚理想、笑料百出,外賓的發言變成「我們知道中國有一條公路和一條腰帶」、「你在道路和傳送帶上能做些什麼」。
至於Yes, please.則譯成「是的,求你了」;另外還有大量無意義重覆的單字和字元混亂現象。
對此,騰訊方面回應「確實出現了錯誤」、「答錯了幾道題」。
http://tw.aboluowang.com/2018/0412/1098467.html
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章 | 發起投票 |