發表文章 | 發起投票 |
港大護士強制學中國用語 為深圳醫院實習做準備?
【wONdEr|中港融合】港大護士強制學內地用語 為深圳醫院實習做準備?
https://hk.news.appledaily.com/wonder/realtime/article/20180521/58218874
「上环」不是地名,「超级癌症」與癌症無關,「减数治疗」並非談數學;香港人對以上的詞語大概都摸不著頭腦,原來統統是內地醫護常用語。
記者發現,港大護理學院的全日制護理學士課程,其中文必修科,近年加入大量強調「中港溝通」的內容,當中除要護士學生背誦數百個大陸常用語外,甚至要認識內地病歷表寫法。
多名護理界專業人士都表示,這些內容對於香港的護理工作實用性極低,同時到內地從事相關工作的畢業生更是微乎其微,難以理解教授相關內容的動機。更有學護指,學習內地用語容易與本地說法混淆,影響學習進度。同時,護理學院原來每年會安排學生到港大深圳醫院實習,但內地的醫療文化與香港截然不同,當中獲得的經驗未必與香港的實際工作銜接。究竟這些舉措只是讓學生「開闊眼界」,或是強逼接受「中港融合」?
--------
香港大學全日制護理學士課程的一年級生,都必須修讀由中文學院提供的中文科,「CEMD 9002: Practical Chinese for Nursing Students (學護實用中文)」,佔6個學分 (五年共修讀300學分)。記者獲得今個學年該科目的內容大綱以及教材,發現有約三分一課題教授內地醫護知識,強調「中港溝通」,例如要學生學習內地醫護常用語。教材將三百多個內地常用語及其本地說法以列表方式對照,當中不少詞語對於香港人都難以理解,例如:「上环」(女性子宮腔內結紮手術)、「超级癌症」(愛滋病)、「减数治疗」(拔牙)、「男绝」(男性絕育手術)、「麦粒肿」(眼挑針)、「假条儿」(醫生紙)等。
根基未穩 容易混淆
目標在公立醫院執業的港大護理一年級生 Katy (化名),最初知道要學習大量內地用語時,亦感到難以接受:「最初話要讀呢科,係為咗增加學護嘅中文溝通能力嘛。但我哋平時出ward溝通係講廣東話架嘛,佢教緊嗰啲大多數都係普通話同內地用詞,我哋係唔會用到。」她更擔心多學內地用語,會與香港叫法混淆:「好似內地嘅『眼底』,原來係視網膜,但我自己就以為係講下眼皮;大陸叫『B超』,原來譯番係超音波,我一開頭以為係關BB事。Year 1 學生根本連基本用語都未學穩,就要你認埋大陸medical terms,好易亂。佢明明話『Practical Chinese』,但而家好似好空囉。」
另外,「CEMD 9002」亦會教授內地病歷表的格式和寫法,以及學習用普通話進行醫護溝通。以上為護士學生「度身訂造」的內容,涉及不少醫護專業知識,但負責上堂的全為中文學院的老師,Katy對此做法亦表示質疑:「佢哋都係refer番啲用語對照表去教,淨係講個詞語,叫我哋自己搵解釋。」以上與「中港溝通」相關的內容,佔平時分和考試約百分之二十。
港大中文學院自2012年起,就為各學系學生提供名為「Practical Chinese Language Courses」的中文必修科,主要教授包括演說技巧、實用文寫作以及簡化字等內容,再加上為各學系度身訂造的課題。記者翻查「CEMD 9002」13至16年的考試試卷,除了有少量題目涉及基本的「簡繁轉換」外,沒有關於「中港溝通」的題目。記者又翻查過理工、中大和公開大學的護理系課程,雖然部份大學都需要學生修讀中文,但課堂內容都與中港溝通無關。
實用性低
記者找來衛生服務界立法會議員、公開大學護理及健康學院院長李國麟,仁安醫院護士訓練學校校長袁偉傑,以及現職公立醫院護士Louie試做今年「CEMD 9002」的功課題目,測試該科目內容在香港護理界的普及程度。題目包括將內地醫護用詞翻譯為香港用詞,或將香港用詞譯作內地用詞,合共二十題。當中袁偉傑和Louie分別只答對4題和3題,而不熟悉簡體字的李國麟更要「捧蛋」。
他們三人不約而同認為,課程有關「中港溝通」的內容,對於香港護士的實際工作作用極低。
13年在港大護理學院畢業的Louie表示,過往他修讀的中文必修科雖然都有學習簡體字,但並無關於「中港溝通」的課題。在公立醫院工作超過四年,Louie指出,公營醫療系統內的文書皆以英文為準:「護士同其他醫生溝通,會用廣東話,但涉及醫療用語都係用英文,例如要插胸腔引流喉,我哋會話插條『chest drain』。」以他觀察所得,公立醫院內講普通話的病人比例,近年並無大幅上升:「就算佢哋主要語言係普通話,大部份都聽得明我哋用廣東話。如果真係有障礙,用畫圖方式,或者手寫文字都已經解決到。」
李國麟指出,「CEMD 9002」所教授的內地用語,很多都只屬「Jargon」(術語):「即係我哋日常好懶咁,將幾個字濃縮做一個字,我哋從來都唔會教呢啲,我哋淨係教一啲國際公認嘅abbreviation (縮寫),例如 TDS (拉丁文Ter Die Sumendum),即係話每日派藥三次。」李國麟直斥該科目的教材「離地」:「學呢啲嘢係想佢哋喺咩context(環境)下溝通?如果係國內病人落咗嚟,我哋都係講香港用語咋嘛,最多轉普通話,我哋唔需要用佢哋嘅用語。但如果叫我上去做就唔同喇,大灣區,發達喇!咁我就用呢樣囉。我諗大學方面要解釋,點解呢一科係主修科?」
近年主力在私家醫院從事護理教學工作的袁偉傑認為,內地病人所佔比例的確有上升趨勢,但亦少有出現溝通障礙的情況:「唔代表我哋要用嗰啲字眼,特別係新一代普通話都幾好,其實已經可以同病人正常溝通,再學呢啲內容係多餘咗啲。」他又指,學習內地病歷表同樣極不實用:「病歷要寫籍貫、要寫咩族,其實香港真係用唔著。基本嘢都未學好,點解要去學一啲用唔到嘅嘢呢?我諗課程嘅負責人應該考慮一下。」
李國麟和袁偉傑都指,現時香港的護士畢業生極少轉到內地工作,袁偉傑表示:「我哋唔熟習內地嘅文化,甚至內地護士嘅工作同工種都同香港有啲唔同。」即使CEPA開放港人到內地辦醫院或診所,護士到內地執業仍需要考取當地牌照。
深圳實習 無視差異
既然在本地醫院實用性低,又鮮有香港學生回內地執業,港大為何要學生學習這些內地醫護知識?答案很可能與標榜「港式管理」的香港大學深圳醫院有關。
原來自一四年起,護理學院安排三分一的二年級生,到港大深圳醫院作社區護理實習三日。根據今年實習簡介會的簡報,到深圳醫院實習是為「促進與內地的文化交流」,同時「比較兩地的醫療系統」等。當中最多有十六位學生需要在醫院留宿。雖然校方表示該實習計劃屬自願性質,但同時表明,若報名人數不足,會用抽籤方式填滿 (If vacancy is under -fill/ overfill will be assigned by lucky draw),又溫馨提示要注意個人政見和文化差異。
一年級學護Katy對於有可能要回內地實習亦覺反感:「因為我哋學嘅嘢同大陸咁大分別,連普通啲醫學terms都咁大分別,會銜接唔到。」翻查資料,自一四年起,港大深圳醫院就發生過最少5單暴力事件,更有懷孕護士被病人家屬毆打,所謂的「港式管理」放到大陸,更突顯兩地的差異。
記者曾就中文必修科及深圳醫院實習向港大護理學院方面邀約訪問及查詢,但至截稿前未獲回覆。
記者:關冠麒
攝影:梁正平 廖健昌
剪接:官琳
協力:林碧君
https://hk.news.appledaily.com/wonder/realtime/article/20180521/58218874
「上环」不是地名,「超级癌症」與癌症無關,「减数治疗」並非談數學;香港人對以上的詞語大概都摸不著頭腦,原來統統是內地醫護常用語。
記者發現,港大護理學院的全日制護理學士課程,其中文必修科,近年加入大量強調「中港溝通」的內容,當中除要護士學生背誦數百個大陸常用語外,甚至要認識內地病歷表寫法。
多名護理界專業人士都表示,這些內容對於香港的護理工作實用性極低,同時到內地從事相關工作的畢業生更是微乎其微,難以理解教授相關內容的動機。更有學護指,學習內地用語容易與本地說法混淆,影響學習進度。同時,護理學院原來每年會安排學生到港大深圳醫院實習,但內地的醫療文化與香港截然不同,當中獲得的經驗未必與香港的實際工作銜接。究竟這些舉措只是讓學生「開闊眼界」,或是強逼接受「中港融合」?
--------
香港大學全日制護理學士課程的一年級生,都必須修讀由中文學院提供的中文科,「CEMD 9002: Practical Chinese for Nursing Students (學護實用中文)」,佔6個學分 (五年共修讀300學分)。記者獲得今個學年該科目的內容大綱以及教材,發現有約三分一課題教授內地醫護知識,強調「中港溝通」,例如要學生學習內地醫護常用語。教材將三百多個內地常用語及其本地說法以列表方式對照,當中不少詞語對於香港人都難以理解,例如:「上环」(女性子宮腔內結紮手術)、「超级癌症」(愛滋病)、「减数治疗」(拔牙)、「男绝」(男性絕育手術)、「麦粒肿」(眼挑針)、「假条儿」(醫生紙)等。
根基未穩 容易混淆
目標在公立醫院執業的港大護理一年級生 Katy (化名),最初知道要學習大量內地用語時,亦感到難以接受:「最初話要讀呢科,係為咗增加學護嘅中文溝通能力嘛。但我哋平時出ward溝通係講廣東話架嘛,佢教緊嗰啲大多數都係普通話同內地用詞,我哋係唔會用到。」她更擔心多學內地用語,會與香港叫法混淆:「好似內地嘅『眼底』,原來係視網膜,但我自己就以為係講下眼皮;大陸叫『B超』,原來譯番係超音波,我一開頭以為係關BB事。Year 1 學生根本連基本用語都未學穩,就要你認埋大陸medical terms,好易亂。佢明明話『Practical Chinese』,但而家好似好空囉。」
另外,「CEMD 9002」亦會教授內地病歷表的格式和寫法,以及學習用普通話進行醫護溝通。以上為護士學生「度身訂造」的內容,涉及不少醫護專業知識,但負責上堂的全為中文學院的老師,Katy對此做法亦表示質疑:「佢哋都係refer番啲用語對照表去教,淨係講個詞語,叫我哋自己搵解釋。」以上與「中港溝通」相關的內容,佔平時分和考試約百分之二十。
港大中文學院自2012年起,就為各學系學生提供名為「Practical Chinese Language Courses」的中文必修科,主要教授包括演說技巧、實用文寫作以及簡化字等內容,再加上為各學系度身訂造的課題。記者翻查「CEMD 9002」13至16年的考試試卷,除了有少量題目涉及基本的「簡繁轉換」外,沒有關於「中港溝通」的題目。記者又翻查過理工、中大和公開大學的護理系課程,雖然部份大學都需要學生修讀中文,但課堂內容都與中港溝通無關。
實用性低
記者找來衛生服務界立法會議員、公開大學護理及健康學院院長李國麟,仁安醫院護士訓練學校校長袁偉傑,以及現職公立醫院護士Louie試做今年「CEMD 9002」的功課題目,測試該科目內容在香港護理界的普及程度。題目包括將內地醫護用詞翻譯為香港用詞,或將香港用詞譯作內地用詞,合共二十題。當中袁偉傑和Louie分別只答對4題和3題,而不熟悉簡體字的李國麟更要「捧蛋」。
他們三人不約而同認為,課程有關「中港溝通」的內容,對於香港護士的實際工作作用極低。
13年在港大護理學院畢業的Louie表示,過往他修讀的中文必修科雖然都有學習簡體字,但並無關於「中港溝通」的課題。在公立醫院工作超過四年,Louie指出,公營醫療系統內的文書皆以英文為準:「護士同其他醫生溝通,會用廣東話,但涉及醫療用語都係用英文,例如要插胸腔引流喉,我哋會話插條『chest drain』。」以他觀察所得,公立醫院內講普通話的病人比例,近年並無大幅上升:「就算佢哋主要語言係普通話,大部份都聽得明我哋用廣東話。如果真係有障礙,用畫圖方式,或者手寫文字都已經解決到。」
李國麟指出,「CEMD 9002」所教授的內地用語,很多都只屬「Jargon」(術語):「即係我哋日常好懶咁,將幾個字濃縮做一個字,我哋從來都唔會教呢啲,我哋淨係教一啲國際公認嘅abbreviation (縮寫),例如 TDS (拉丁文Ter Die Sumendum),即係話每日派藥三次。」李國麟直斥該科目的教材「離地」:「學呢啲嘢係想佢哋喺咩context(環境)下溝通?如果係國內病人落咗嚟,我哋都係講香港用語咋嘛,最多轉普通話,我哋唔需要用佢哋嘅用語。但如果叫我上去做就唔同喇,大灣區,發達喇!咁我就用呢樣囉。我諗大學方面要解釋,點解呢一科係主修科?」
近年主力在私家醫院從事護理教學工作的袁偉傑認為,內地病人所佔比例的確有上升趨勢,但亦少有出現溝通障礙的情況:「唔代表我哋要用嗰啲字眼,特別係新一代普通話都幾好,其實已經可以同病人正常溝通,再學呢啲內容係多餘咗啲。」他又指,學習內地病歷表同樣極不實用:「病歷要寫籍貫、要寫咩族,其實香港真係用唔著。基本嘢都未學好,點解要去學一啲用唔到嘅嘢呢?我諗課程嘅負責人應該考慮一下。」
李國麟和袁偉傑都指,現時香港的護士畢業生極少轉到內地工作,袁偉傑表示:「我哋唔熟習內地嘅文化,甚至內地護士嘅工作同工種都同香港有啲唔同。」即使CEPA開放港人到內地辦醫院或診所,護士到內地執業仍需要考取當地牌照。
深圳實習 無視差異
既然在本地醫院實用性低,又鮮有香港學生回內地執業,港大為何要學生學習這些內地醫護知識?答案很可能與標榜「港式管理」的香港大學深圳醫院有關。
原來自一四年起,護理學院安排三分一的二年級生,到港大深圳醫院作社區護理實習三日。根據今年實習簡介會的簡報,到深圳醫院實習是為「促進與內地的文化交流」,同時「比較兩地的醫療系統」等。當中最多有十六位學生需要在醫院留宿。雖然校方表示該實習計劃屬自願性質,但同時表明,若報名人數不足,會用抽籤方式填滿 (If vacancy is under -fill/ overfill will be assigned by lucky draw),又溫馨提示要注意個人政見和文化差異。
一年級學護Katy對於有可能要回內地實習亦覺反感:「因為我哋學嘅嘢同大陸咁大分別,連普通啲醫學terms都咁大分別,會銜接唔到。」翻查資料,自一四年起,港大深圳醫院就發生過最少5單暴力事件,更有懷孕護士被病人家屬毆打,所謂的「港式管理」放到大陸,更突顯兩地的差異。
記者曾就中文必修科及深圳醫院實習向港大護理學院方面邀約訪問及查詢,但至截稿前未獲回覆。
記者:關冠麒
攝影:梁正平 廖健昌
剪接:官琳
協力:林碧君
本貼文共有 0 個回覆
此貼文已鎖,將不接受回覆
發表文章 | 發起投票 |