發表文章 | 發起投票 | 回覆 |
中文科讀呢啲?
https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/馮睎乾/daily/article/20190126/20599118
中文科讀呢啲? - 馮睎乾
互聯網
這天下午,約了差不多三十年沒見的劉老師,和兩個早聞其名卻素未謀面的師弟吃下午茶。在我朦朧的記憶中,劉老師是位文質彬彬的青年,大學畢業後第一份工,就是教我們這群生番中文,心理陰影面積應該不小。歲月無情,今天的我已經比當時的他年長很多了,所以在我腦海中他向來是個死𡃁仔。踏入餐廳,我左顧右盼,努力尋找死𡃁仔的蹤影:這枱有三個大媽,不對;那枱有一對母子,也不是;剩下那張枱,一個大叔百無聊賴坐着,公事包擱在身邊,憑推理,我知道就是他。他當然更不可能認得我,但見我走過來也意會到了,便微笑着跟我握一握手。30-Year Challenge,終於感受到時間的威力。
老師原來早已看我的專欄,但初時沒想過作者是自己的學生,直到有位舊同學爆料,他才恍然。後來兩位師弟也來了,大家興高采烈談了幾小時,其中一個話題是:DSE中文科究竟讀什麼?從前考會考,需要溫習的部分只是範文,閱讀理解和作文只講臨場表現,沒什麼好操練,反而更能測試到學生的語文能力。但據劉老師所說,三十年來中文科的考法,比我們的樣貌變得更多。
現在中文試要考四份卷,有一份叫綜合能力,是閱讀、寫作和聆聽的混合體。我當場O嘴:「即係考咩呢?做會議紀錄?」劉老師就像往日一樣諄諄教誨,不厭其煩講了寫作部分的四個評分項目,共十六字,每個字我都明白,加起來卻聽不懂,連我身邊的高材生師弟也一頭霧水。那十六字真言是:「語境意識,整合拓展,見解論證,表達組織。」當然,你要是仔細分析,耐心理解,也大致猜到意思,但幾十年前讀中文,哪有這些八股術語?
我不知道今天學生考寫作的時候,是否念念不忘這十六字口訣;但對我來說,考作文就是你給我題目,我盡量寫一篇有趣的文章,最好讓意念如行雲流水,自然成章。這種寫法有可能符合以上幾個評分標準,也可能不符合,但假如要我規行矩步,嚴格按照那十六個字寫作,必然呆板沉悶,效果就是紫微斗數所謂「天機化忌」,即流於機械化。
好的文章有很多種,共通處是有趣。趣味,就是意想不到而合乎情理的東西。最壞的文章不是狗屁不通,因為狗屁不通也令人意想不到,只是不合情理,所以總算有點趣味;最壞的文章是機械化的東西,看第一句已猜到最後一句,信息量近乎零。今天科技昌明,機械寫作應該交給機器處理,編一個程式,可幾秒鐘生成一篇「天機化忌」的文章,為什麼還要在中文課,教人類寫機器更擅長的八股文呢?劉老師對我說:「寫呢啲文要按照格式去寫,你考一定唔合格。」
兩天後,我在朋友家翻看他兒子的高中中文舊教科書。原來中文科還分主修和選修兩部分,朋友的兒子選修了戲劇單元,那本教科書叫《中國語文——戲劇工作坊》(2011年版),隨手翻一下已找到錯處。比如一開始介紹戲劇,教科書說:「戲劇的英文名稱是drama,源自希臘文drama,解作to act。」其實希臘文drama根本是名詞,解作「行為」,不是動詞to act。這本書也節錄了劇作家何冀平的劇本《德齡與慈禧》,其中有句對白,是德齡用英、法、意三種語言講「老祖宗吉祥如意」,英文是「My salutations, your Majesty」,法文卻是不知所云的「Mes Liammages, votre Majeste」(Liammages應該是hommages)。教科書這樣貴,還錯漏百出,今天的家長真苦命。但最大問題是:中國文學經典多不勝數,為什麼要孩子花時間讀這類劇本呢?我看不透。
馮睎乾
電郵 [email protected]
上一則
上一則
你過什麼年 (李純恩)
下一則
下一則
大學收生當年今日 (陳惜姿)
中文科讀呢啲? - 馮睎乾
互聯網
這天下午,約了差不多三十年沒見的劉老師,和兩個早聞其名卻素未謀面的師弟吃下午茶。在我朦朧的記憶中,劉老師是位文質彬彬的青年,大學畢業後第一份工,就是教我們這群生番中文,心理陰影面積應該不小。歲月無情,今天的我已經比當時的他年長很多了,所以在我腦海中他向來是個死𡃁仔。踏入餐廳,我左顧右盼,努力尋找死𡃁仔的蹤影:這枱有三個大媽,不對;那枱有一對母子,也不是;剩下那張枱,一個大叔百無聊賴坐着,公事包擱在身邊,憑推理,我知道就是他。他當然更不可能認得我,但見我走過來也意會到了,便微笑着跟我握一握手。30-Year Challenge,終於感受到時間的威力。
老師原來早已看我的專欄,但初時沒想過作者是自己的學生,直到有位舊同學爆料,他才恍然。後來兩位師弟也來了,大家興高采烈談了幾小時,其中一個話題是:DSE中文科究竟讀什麼?從前考會考,需要溫習的部分只是範文,閱讀理解和作文只講臨場表現,沒什麼好操練,反而更能測試到學生的語文能力。但據劉老師所說,三十年來中文科的考法,比我們的樣貌變得更多。
現在中文試要考四份卷,有一份叫綜合能力,是閱讀、寫作和聆聽的混合體。我當場O嘴:「即係考咩呢?做會議紀錄?」劉老師就像往日一樣諄諄教誨,不厭其煩講了寫作部分的四個評分項目,共十六字,每個字我都明白,加起來卻聽不懂,連我身邊的高材生師弟也一頭霧水。那十六字真言是:「語境意識,整合拓展,見解論證,表達組織。」當然,你要是仔細分析,耐心理解,也大致猜到意思,但幾十年前讀中文,哪有這些八股術語?
我不知道今天學生考寫作的時候,是否念念不忘這十六字口訣;但對我來說,考作文就是你給我題目,我盡量寫一篇有趣的文章,最好讓意念如行雲流水,自然成章。這種寫法有可能符合以上幾個評分標準,也可能不符合,但假如要我規行矩步,嚴格按照那十六個字寫作,必然呆板沉悶,效果就是紫微斗數所謂「天機化忌」,即流於機械化。
好的文章有很多種,共通處是有趣。趣味,就是意想不到而合乎情理的東西。最壞的文章不是狗屁不通,因為狗屁不通也令人意想不到,只是不合情理,所以總算有點趣味;最壞的文章是機械化的東西,看第一句已猜到最後一句,信息量近乎零。今天科技昌明,機械寫作應該交給機器處理,編一個程式,可幾秒鐘生成一篇「天機化忌」的文章,為什麼還要在中文課,教人類寫機器更擅長的八股文呢?劉老師對我說:「寫呢啲文要按照格式去寫,你考一定唔合格。」
兩天後,我在朋友家翻看他兒子的高中中文舊教科書。原來中文科還分主修和選修兩部分,朋友的兒子選修了戲劇單元,那本教科書叫《中國語文——戲劇工作坊》(2011年版),隨手翻一下已找到錯處。比如一開始介紹戲劇,教科書說:「戲劇的英文名稱是drama,源自希臘文drama,解作to act。」其實希臘文drama根本是名詞,解作「行為」,不是動詞to act。這本書也節錄了劇作家何冀平的劇本《德齡與慈禧》,其中有句對白,是德齡用英、法、意三種語言講「老祖宗吉祥如意」,英文是「My salutations, your Majesty」,法文卻是不知所云的「Mes Liammages, votre Majeste」(Liammages應該是hommages)。教科書這樣貴,還錯漏百出,今天的家長真苦命。但最大問題是:中國文學經典多不勝數,為什麼要孩子花時間讀這類劇本呢?我看不透。
馮睎乾
電郵 [email protected]
上一則
上一則
你過什麼年 (李純恩)
下一則
下一則
大學收生當年今日 (陳惜姿)
本貼文共有 0 個回覆
發表文章 | 發起投票 | 回覆 |