發表文章 | 發起投票 | 回覆 |
綠豆 翻譯中的香港|有趣的香港街道譯名|HK in Translation
有趣的香港街道譯名|
翻譯中的香港|
Hong Kong in Translation
綠豆 Green Bean Media
https://m.youtube.com/watch?v=Ga2xfIqj-HY
Oct 23
2024
#香港街道
#翻譯
#綠豆
「整個香港的歷史就是一場翻譯的過程。」從街道、官員譯名,看香港這個城市的歷史。
🛒 立即購買「香港魂 2025座枱月曆 🗓️」 https://shop.greenbean...
V I D E O S T O W A T C H N E X T :
相關題材影片: • 認識城市歷史
其他香港人故事: • 《記・香港人》人物專訪
熱播影片: • 最多人一齊睇緊嘅《綠豆》節目
==================
《記・香港人》:翻譯中的香港,在文字轉換間定格時代
Chapter
00:00 Teaser
01:10 鄒頌華帶你遊港島街道譯名
11:28 英國駐港總領事副領事用中文講英官員譯名
為什麼「和富道」英文是「Wharf Road」? 港督金文泰、戴麟趾、麥理浩這些名又那麼像本地人名?
香港是一個特別的地方。1841年,這裡被英國殖民管治。一個講中文的小漁村,從此遇上英國的語言制度和文化,香港人慢慢變成一個的「混種」——既講中文又講英文。
香港資深翻譯家方梓勳教授曾經講過,「整個香港的歷史就是一場翻譯的過程。」近年,香港人流行散步學,慢慢行、慢慢看、慢慢連結此城。但其實,翻譯也可以是看見城市的一種方式和角度。
這一集「翻譯中的香港」,我們就邀請了Lonely Planet作者兼翻譯鄒頌華,先帶我們由北角走到銅鑼灣,從地名街名看見這座城市的歷史,再由英國駐港副領事 Calvin Duff 杜嘉榮,解答一下英國官員的改名迷思,發掘港英時期,香港和英國的關係。
"Hong Kong in Translation" - freezing a time through words.
Why is "Wharf Road" the English translation of "和富道"? Why do names like Governor Clementi, David Trench, and Murray MacLehose sound so local?
Hong Kong is a unique place. In 1841, it came under British colonial rule. A small fishing village that spoke Chinese suddenly encountered the British language and culture. Slowly, Hong Kong people became a “hybrid”—speaking both Chinese and English.
Renowned Hong Kong translator, Professor Gilbert Fong, once said, “The entire history of Hong Kong is a process of translation.” In recent years, the trend of "stroll-learning" has grown in Hong Kong—walking slowly, observing, and connecting with the city. But in fact, translation can also be a way and a perspective to see the city.
In this episode of "Translating Hong Kong," we invite Lonely Planet author and translator, Chung Wah Chow, to guide us on a walk from North Point to Causeway Bay, discovering the city's history through street names and landmarks. We also have Calvin Duff, Vice Consul of British Consulate-General Hong Kong, unravel the mystery behind the renaming of British officials, exploring the relationship between Hong Kong and Britain during the colonial era.
#香港街道 #翻譯 #綠豆 #greenbeanmedia #英國駐港總領事館 #鄒頌華
=============
🌱 《綠豆》繼續記錄及發聲,需要大家行動支持:
到 greenbean.media 付費支持我們的營運 https://bit.ly/3NvZjud
翻譯中的香港|
Hong Kong in Translation
綠豆 Green Bean Media
https://m.youtube.com/watch?v=Ga2xfIqj-HY
Oct 23
2024
#香港街道
#翻譯
#綠豆
「整個香港的歷史就是一場翻譯的過程。」從街道、官員譯名,看香港這個城市的歷史。
🛒 立即購買「香港魂 2025座枱月曆 🗓️」 https://shop.greenbean...
V I D E O S T O W A T C H N E X T :
相關題材影片: • 認識城市歷史
其他香港人故事: • 《記・香港人》人物專訪
熱播影片: • 最多人一齊睇緊嘅《綠豆》節目
==================
《記・香港人》:翻譯中的香港,在文字轉換間定格時代
Chapter
00:00 Teaser
01:10 鄒頌華帶你遊港島街道譯名
11:28 英國駐港總領事副領事用中文講英官員譯名
為什麼「和富道」英文是「Wharf Road」? 港督金文泰、戴麟趾、麥理浩這些名又那麼像本地人名?
香港是一個特別的地方。1841年,這裡被英國殖民管治。一個講中文的小漁村,從此遇上英國的語言制度和文化,香港人慢慢變成一個的「混種」——既講中文又講英文。
香港資深翻譯家方梓勳教授曾經講過,「整個香港的歷史就是一場翻譯的過程。」近年,香港人流行散步學,慢慢行、慢慢看、慢慢連結此城。但其實,翻譯也可以是看見城市的一種方式和角度。
這一集「翻譯中的香港」,我們就邀請了Lonely Planet作者兼翻譯鄒頌華,先帶我們由北角走到銅鑼灣,從地名街名看見這座城市的歷史,再由英國駐港副領事 Calvin Duff 杜嘉榮,解答一下英國官員的改名迷思,發掘港英時期,香港和英國的關係。
"Hong Kong in Translation" - freezing a time through words.
Why is "Wharf Road" the English translation of "和富道"? Why do names like Governor Clementi, David Trench, and Murray MacLehose sound so local?
Hong Kong is a unique place. In 1841, it came under British colonial rule. A small fishing village that spoke Chinese suddenly encountered the British language and culture. Slowly, Hong Kong people became a “hybrid”—speaking both Chinese and English.
Renowned Hong Kong translator, Professor Gilbert Fong, once said, “The entire history of Hong Kong is a process of translation.” In recent years, the trend of "stroll-learning" has grown in Hong Kong—walking slowly, observing, and connecting with the city. But in fact, translation can also be a way and a perspective to see the city.
In this episode of "Translating Hong Kong," we invite Lonely Planet author and translator, Chung Wah Chow, to guide us on a walk from North Point to Causeway Bay, discovering the city's history through street names and landmarks. We also have Calvin Duff, Vice Consul of British Consulate-General Hong Kong, unravel the mystery behind the renaming of British officials, exploring the relationship between Hong Kong and Britain during the colonial era.
#香港街道 #翻譯 #綠豆 #greenbeanmedia #英國駐港總領事館 #鄒頌華
=============
🌱 《綠豆》繼續記錄及發聲,需要大家行動支持:
到 greenbean.media 付費支持我們的營運 https://bit.ly/3NvZjud
本貼文共有 0 個回覆
發表文章 | 發起投票 | 回覆 |